Je n'ai pas oublié, voisine de la ville,
Notre blanche maison, petite mais tranquille ;
Sa Pomone de plâtre et sa vieille Vénus
Dans un bosquet chétif cachant leurs membres nus,
Et le soleil, le soir, ruisselant et superbe,
Qui, derrière la vitre où se brisait sa gerbe,
Semblait, grand oeil ouvert dans le ciel curieux,
Contempler nos dîners longs et silencieux,
Répandant largement ses beaux reflets de cierge
Sur la nappe frugale et les rideaux de serge.
Non oblitus sum urbi propinquae
Nostrae albae domi parvae sed tranquillae ;
Ejus tectorii Pomonae veterisque Veneris
In silva hebeti membra nuda condentis,
Et solis vespere exundantis mirabilisque
Qui, post vitrum ubi se frangebant ejus fasces,
Videbatur cum magno oculo aperto in caelo curioso
Conspicere nostram cenam lungam silentemque
Superfundens largiter ejus pulchra candelae repercussa
In mappam humilem et aulaeum sericum.
我いまだ忘れえず、町に近き
白き家、ちさくとも静かなりしを。
其処にありし漆喰のポモナ、年経りしヱヌスが
裸の手足を弱々しき茂みに隠せるを。
夕さればなみなみとしてこの上もなき太陽を。
其が束の砕け散りゐるガラスの向かふ
物見高き蒼穹に大きく眼を見張り
我らが長き沈黙の夕餉を覗きゐるを。
つましき食卓、セエヂのカアテンのへに
美しき蝋燭の照り返る光を注ぎつつ。
今日の午後、関東地方に夕立が降ったのですが、その前の蒸し暑さのなかに身を置いているときに思い浮かんだのがこの詩。